Google Analytics

Wednesday, 10 March 2021

Plagiarised

Imitation may be the sincerest form of flattery, but having your writing and research stolen most definitely is not. That’s abuse. It recently happened here. This is what I managed to do about it.

Left: screen grabs from parts of my own page. Right: screen grab from part of the offending page. 


At the beginning of January, I planned a different New Month Old Post from the one I used. It was about a guitar teacher called Eric Kershaw who taught an evening class at Leeds College of Music in the early nineteen-seventies. He had been one of Britain’s top ‘swing era’ guitarists of the nineteen-thirties and -forties, playing in leading bands and West End shows, with his own programme on national radio. His 1946 book, Dance Band Chords for the Guitar, sold an amazing seven and a half million copies. He later became a lecturer in jazz guitar at Leeds College of Music. My post recalled what his class was like and how much I enjoyed it. Much of this was down to Eric’s eccentric brilliance.  

I first posted it on the 1st August 2015, and, in considering re-posting, I looked around to see if any more recent information had come to light. I discovered a page on a WordPress site which, astonishingly, apart from minor re-sequencing, contained over 1,300 verbatim words and two original images from my own post. That goes well beyond “fair use”. I was extremely annoyed. My original piece had taken considerable time and research.

The only contact channel on the site seems to be through comments on an ‘About’ page, so I left a complaint. That was on the 4th January. Comments are moderated, and my comment was not approved. A later comment by someone else on the 8th January was approved, which makes it likely that my comment was seen. I therefore gave fourteen days notice requesting acknowledgement of my material and a link to my page, with a warning that I would otherwise file a copyright claim with WordPress which could result in the whole of the site being shut down.

When this was also ignored, I demanded my material be removed immediately. This is the comment I made on the 22nd January 2021.
You have not responded to my earlier request. You cannot simply steal other people's original content and post it as if it is your own. My piece was published online in August 2015 at https://www.taskerdunham.com/2015/08/eric-kershaws-guitar-class.html   My email address is taskerdunham@btinternet.com   I now require that you remove all my content from your WordPress web site immediately.

WordPress regards breaches of its terms and conditions as a serious issue. They provide a page explaining how to report content that is spam, unsuitable or abusive (https://wordpress.com/support/report-blogs/), and for breaches of copyright they make it easy to submit a Digital Millenium Copyright Act (DMCA) Notice:

If your copyrighted material has been used without your permission and in violation of the law, please submit a formal DMCA notice by following the instructions found here: http://automattic.com/dmca

I completed the form giving details of my site, the offending site, and the material involved:

The copyrighted work is a blog page recalling the copyright holder’s personal memories of a musician called Eric Kershaw. The offending site reproduces this material from Paragraph 6 on the offending page, beginning “In the autumn of 1974  …” Practically the whole of the remainder of the page is a verbatim copy of material which begins at Paragraph 5 of the copyright holder’s page, comprising approximately 1,300 words and 2 original images of music. 

WordPress agreed and it did the trick. This is what the Eric Kershaw page looks like now.

WordPress will have notified the site owner giving the opportunity to challenge the removal. This has not happened to date. I keep checking that my material has not reappeared on the site. If it does, Wordpress would probably remove the site completely. 

Blogger provides a similar way to report offending content at: https://www.blogger.com/report

I have added a copyright notice to my blog using the Attribution gadget in the Layout section. For what good it does, the following now appears at the bottom of every screen:

Original text and images © Tasker Dunham. Copyright will be vigorously defended.

Monday, 1 March 2021

Votre Billet Monsieur?

(First posted 27th August, 2014)

“Billet?” “Votre billet, Monsier?” I will never forget the French word “billet” for as long as I live.

I had been staying with a Belgian family on a school exchange visit. They had put me on the right train at Charleroi and I had waved goodbye with feelings of relief and sadness: relief at no longer having to struggle in French and sadness because I had had a great time and would miss them. Having been there on my own for two and a half weeks, I was looking forward to being with English speakers again.

My French had improved enormously, although not enough to be entirely aware of what was going on. Sometimes things just happened without forewarning, such as going out sightseeing, or into town, or to the cinema, or to visit someone. You rarely knew what each moment would bring. At the age of fifteen it seemed simplest to cultivate an attitude of passive acceptance. It served me well that morning.

I was to join the rest of my school party at Bruxelles-Midi. After less than thirty miles, or should I say forty five kilometres because it was a Belgian train, the train reached Brussels and started to slow down. It came to a stop. I peered out anxiously to read the station name. “No, not this one,” I decided. It was Brussel-Zuid. Everyone else got out. I sat watching the bustling foreign platform, quietly waiting for the train to move on. It was a big mistake.

The problem is that Belgium is a two-nation country. There are the Walloons who speak French and live mainly to the south of Brussels where I had been staying, and the Flemish or Belgian-Dutch speakers who live to the north. The two nations are suspicious of each other, and, where they intersect, as in Brussels, signs are written in both languages to help minimise the antipathy. The station name, Brussel-Zuid, appeared to be Flemish for Brussels South. I wanted Bruxelles-Midi, which I decided must mean Brussels Central. I should have known better. Just rudimentary knowledge of French is sufficient to realise how very wrong this is. I must have left my French back in Charleroi in my eagerness to get home.

I knew something was not right as soon as the train started to move. The names on the station totems flashed alternately in Flemish and French, Flemish and French, Brussel-Zuid and Bruxelles-Midi, Brussel-Zuid and Bruxelles-Midi. With helpless horror, I realised they were the same station. The names switched in time with the clickety-click of the wheels as the train picked up speed. Not only do the two kinds of Belgians disagree about which language they speak, they cannot even decide what this particular station should be called.

‘Midi’ is of course French for ‘mid-day’. It is one of the first words you learn, as in après-midi, meaning afternoon. Because the sun is in the south at noon, the French-speaking Belgians in their wisdom call the southern station Bruxelles-Midi (Brussels Mid-Day). Where else would you find such logic? How come they were allowed to keep such eccentricities when we had to give up our shillings, pence, pounds, ounces, pints, gallons, feet and inches? They used to be perfect for bamboozling the French and Germans.

I was on the express train going north to Antwerp. Not only that, but all the other passengers now seemed to be Flemish speakers who might be unhelpful towards someone attempting to speak in French. I caught the attention of a smartly dressed but kindly-looking young woman sitting opposite me. With an awkward and badly modulated “Excusez-moi, Madamoiselle”, which stopped the conversation throughout the whole carriage, I asked anxiously in French whether the station we had just left was Bruxelles-Midi. Fortunately, she answered in a French accent I was able to follow. As the train shot through another station without stopping she confirmed that it was.

“Ce que je vais faire maintenant?” (What am I going to do now?), I asked with resignation.

“Descend ici” (Get off here) she said. It was a considerable relief to be told there was another stop before Antwerp, at Brussel-Noord (Bruxelles-Nord or Brussels North).

I left the train. This was a much quieter station. I sat with my luggage on the deserted platform. Before too long a train came in the opposite direction. I got on, sat down, and fiddled sweaty-handed with the ticket inside my trouser pocket. It quickly became an illegible, misshapen pulp. For all I knew, the train could have been going anywhere. I just hoped it was going back to Bruxelles-Midi and not straight to somewhere in Germany or France. As I said, if you were fifteen, on your own in Belgium in 1965, unable to understand much of what was going on, the only thing you could do was to adopt a position of passive acceptance. Psychologists call it ‘learned helplessness’. 

Inevitably, a ticket inspector came. He was dressed in a smart dark uniform which gave him an intimidating authority that made me think of the Gestapo. I handed him the lump of papier-mâché that had once been my ticket. He screwed up his eyes as he examined it, then looked back at me, then back at the ticket, and then at me again, and with an air of complete disbelief said “Votre billet, Monsieur?” “Votre billet?”

“Billet” – it’s the French word for ticket.

I was lucky. He concluded he was dealing with an anxious young English idiot and let me get off at Bruxelles-Midi.